Har under fikastunden studerat det röda paketet med texten: "Naturliga russin från Kalifornien". Ni har alla sett det, de flesta har säkert också ett stående hemma. Men så kan jag inte ungå att fundera. Vad då naturliga russin? Vad skulle de vara annars? "Onaturliga russin från soliga Kalifornien". Eller, vilket inte är helt omöjligt inom en relativt snar framtid, "syntetiska russin från Kalifornien". Nu blir jag nästan lite misstänksam.
Så kan jag inte undgå att gå ett steg vidare i tanken. Menar verkligen tillverkaren (han som "tillverkar" de torkade vindruvorna...) det som översättaren skriver? Skulle inte engelskans "natural" lika gärna kunna översättas med naturell? Skulle inte naturella russin klinga lite bättre i våra öron än naturliga?
För om man måste skriva ut att russinen är naturliga, vad är det då man försöker dölja? Sug på den karamellen en stund!
1 kommentar:
Kanske översättaren inte var så duktig på engelska helt enkelt?
Skicka en kommentar